Where to find good English to Serbian translators?

  Where to find good English to Serbian translators? 

Finding a good English to Serbian  translator is no mean feat – after all, there are about 12 million Serbian language native speakers. Serbian is an official language in Serbia, Bosnia and Herzegovina and it is a minority language in Central and Eastern European countries.

The economy of Serbia is a service-based upper middle-income economy with the tertiary sector accounting for two-thirds of total gross domestic product (GDP) and functions on the principles of the free market.

The strongest sectors in the economy are energy, automotive industry, machinerymining, and agriculture. Primary industrial exports are automobiles, base metals, furniture, food processing, machinery, chemicals, sugar, tires, clothes, pharmaceuticals. Trade plays a major role in Serbian economic output. The main trading partners are Germany, Italy, Russia, China, and neighbouring Balkan countries.

Ten years ago, Serbia made its first steps towards the European Union, since it applied for the membership on December 22, 2009.Therefore there is a great demand for legal, economy and administrative translations from English to Serbian and vice versa.

Economy of Serbia

Ten years ago, Serbia made its first steps towards the European Union, since it applied for the membership on December 22, 2009.Therefore there is a great demand for legal, economy and administrative translations from English to Serbian and vice versa.

Where to find a good English to Serbian translator – and whether you should hire an agency or a freelancer

You have a document to translate and you are considering whether to hire a translation agency or a freelance translator. Both options have their advantages, so it is necessary to decide exactly what you want and expect from a translation before deciding. If you want to save time and avoid potentially stressful situations, leave this job to a professional translation agency. In some cases, it is not easy to make decisions, as several parameters need to be considered. These are just some of them:

  • number of languages ​​to be translated
  • a large selection of translators
  • deadlines
  • quality
  • translation delivery.

A large selection of translators

Agencies work with experienced translators who are experts in e.g legal, economic, technical terminology while freelancer works on their own and very often they cannot finish the translation on time.

Translation agencies work with numerous translators, who are specialized in various areas of translation. On the other hand, translators are carefully chosen, and they have proven their expertise and knowledge as well as an extremely high level of professionalism in approaching the business. Therefore, when a translation agency receives an urgent request for translation for example medicine, legal or economy terminology, a project manager will have a choice of several well-proven translators for the project.

Deadlines

Another advantage of hiring a translation agency, over a freelancer is a database of available translators and certified court interpreters. It shortens the time required for a translation without compromising the quality of the translation.

One of the most important factors when choosing a translation agency is the deadline for completing the translation. A freelance translator very often cannot deliver a translation as quickly as a translation agency. The reason is simple – a translator does everything by himself.

In addition, freelance translators may be involved in multiple projects at once and it can jeopardize the deadlines.  On the other hand, in case of some unforeseen circumstances, such as:  power/the internet outage or illness, a freelancer does not have a support of the whole team of people who may quickly find a way to deal with the situation and find a substitute translator who may finish the project as agreed.

If you have a large document and you need a translation in a short time, a translation agency may find a solution. Such cases require several translators to be hired on a project.

Quality

It is essential to note that the quality of urgent translations will greatly depend on the quality of the agency itself. Competence is at every corner, so agencies need to offer quality translations at an optimal price. The quality of overall service, which means responding promptly to clients’ requests, meeting deadlines and every reasonable clients’ request is equally important.

In order to achieve the desired quality, agencies take one additional step – each translation, small or large, goes through a phase of quality control of the translation.

Where to find a good English to Serbian interpreter

Association of Conference Interpreters of Serbia – ACIS

The Association of Conference Interpreters of Serbia is a non-profit professional association representing collective interests of its members, but also features a directory of professional interpreters whom clients may engage for interpreting assignments by contacting them directly, having previously consulted members listing, and searched the directory by languages. Regular members of the Association are well- established, experienced interpreters, and their knowledge, skills and professionalism, as well as their compliance with the Code of Professional Ethics, constitute a guarantee for successful delivery of interpreting services, as corroborated by our references.

The members of the Association of Conference Interpreters of Serbia are professional conference interpreters who have acquired extensive professional experience by providing interpreting services in the country and abroad for a variety of clients including:

  • European Union institutions
  • United Nations institutions
  • Council of Europe
  • international financial institutions
  • diplomatic and other representative offices of foreign countries
  • institutions of the Republic of Serbia
  • international and national non-governmental organisations
  • international and national corporate clients

For reasons of confidentiality, you may receive a detailed list of references, at your personal request, from individual members of the Association of Conference Interpreters of Serbia whom you would like to engage for an interpreting assignment.

 

ASSOCIATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATORS OF SERBIA 

Interpreting (consecutive – meetings / simultaneous – booth, tour guide system, whisper interpreting)

What is the standard price of English to Serbian translation – depending on type of text

Translation from English to Serbian ENG<->SRP EUR 5.00 -12.00 per translation page, per source text (A translation page contains 1,500 characters without spaces) The price sometimes varies. It depends on how complex the terminology is and sometimes the price is lower depending on number of pages.

Certified translation from English to Serbian and vice versa physical page EUR 11.00 per physical page

  Literature, newspapers 7-12 €
  E-mails 8-12 €
  CV, cover letter 8-10 €
  Medicine, Pharmacy 8-12 €
  Legal documents 8-12 €
  IT, Electrical Engineering, Civil Engineering 8-12 €
  Economics and financial sector, Marketing 8-12 €
  Films, Cartoons, video i audio material 8-12 €
  Web content 8-10 €
  Phycology, sociology 8-10 €
  Brochures, Guidelines 8-10 €
  Interpreting 60 € per hour
  Consecutive translations 60 € per hour
  Content writing 10-30 €
  SEO services. 10 € per hour

The above list is taken from http://www.prevodioci.co.rs/cene-prevoda.php

What is the standard price of Serbian to English translation – depending on type of text

Translation from Serbian to English ENG<->SRP EUR 8.00 -12.00 per translation page per source text (A translation page contains 1,500 characters without spaces) The price sometimes varies. It depends on how complex the terminology is and sometimes the price is lower depending on number of pages.

What are the difficulties with English into Serbian translation and the most common types of errors?

If a translator does not know the terminology very well, it could slow down the whole process since they have to do some research in order to understand the text.

 They also need to take care about the structure of Serbian language; A translator cannot “invent” a term for something we have a common expression in literature. Medical translations can be easier for the translators that are familiar with the Latin language.

Sometimes translators might have issues with grammar and structure of the targeted language or word order. For example, In English language passive voice is used very often but in Serbian that is not the case. Translators should use active voice more when translating into the Serbian language.

Substantive mistakes alter meaning. They create confusion and uncertainty in the, for example, legal translations. These include instances where an incorrect word is used to relay meaning, entire sentences are missing or incorrectly translated, or even where sanctions or time periods for exercising rights are different in the two language versions of laws e.g. The term “suspension” (English) is not equivalent to the term “odlaganje” (Serbian). The Serbian version “odlaganje” means “postponement” in English a. There is a significant distinction between “suspending a sanction” (as it reads in the English version) and “postponing” one (in Serbian version) and this distinction is also blurred due to the discrepancy between the two official language versions.

Errors may arise when translating technical terminology, which abounds with specific words and expressions coming from the English-speaking countries, for which it is sometimes difficult to find suitable Serbian terms. Accordingly, it points to the necessity of applying different translation procedures in accordance with the theoretical framework to attain accuracy and avoid ambiguity of technical terms. In this respect, it provides an overview of the most useful translation procedures such as literal translation, transferring, naturalization, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonymy, calque, transposition, modulation, reduction, expansion, paraphrases, couplet, aiming to produce a translation faithful to the original.

Neologisms or “new words” are usually defined as new-formed or existing lexical units with new meanings. They may appear in standard language or in IT terminology. They are usually a combination of words or phrases (e.g. The internet service – internet servis; microSD memory card – microSD memorijska kartica, laptop – laptop, computer – kompjuter…etc.)

http://englishroom.rs/uncategorized/koje-su-najcesce-greske-koje-pravimo-na-engleskom-zasto/

http://www.trend.uns.ac.rs/stskup/trend_2018/radovi/T4-1/T4.1-3.pdf

How to determine whether your English into Serbian translation is of good quality

Although the quality of the target text depends on several different factors such as the quality of the source text, the deadline, the price, how focused the translator is etc., there are three basic steps – translation, revision, and proofreading – that should be taken in the translation process in order to always guarantee the satisfactory quality of the translation.

The first step, i.e. the translation, is a step that is implied and the step for which the client is always willing to pay. The following two steps – revision and proofreading – are just as important in the translation process. If these steps are skipped, there will almost certainly be errors in the target text that the translator has overlooked. Revision is the process of reviewing the text by comparing or reading the original and the translation side-by-side.

The person in charge of this step should have equal qualifications to the translator. In this way, the person reviewing the translation identifies errors made by the translator such as typos, wrong numbers, omitted words or sentence elements, word choice errors, and so on. This step is crucial for producing a high-quality translation. Without it, the client may end up with a translation of an invoice that says that they have to pay EUR 300 instead of EUR 300 thousand because the translator was not focused. The third, and often the final step, is proofreading. Depending on the source and target text, the task of proofreading, i.e. the final check of the translation without consulting the source text will be entrusted to a native speaker of the target language. Thus, if the translation is, let’s say, from Serbian into English, proofreading will be done by a native speaker of English. Another reason why this step is so important is because even after the revision process, the target text might contain some syntactic and stylistic errors that the translator and the person in charge of revision simply fail to notice because their linguistic intuition is not on the same level as the intuition of a native speaker. If this step is omitted, the client will get an accurate and high-quality final product, yet it will probably not be 100% natural and adequate in terms of style.

In addition to these basic steps, there is another important segment to be considered in the process of checking the quality of the translation. If more than one translator is working on a large-scale project, in addition to revision and proofreading, it is also necessary that the translators agree on the terminology that they will be using, which is done either before or during the translation process. This step is necessary for the terminology and the style of the target text to be consistent and uniform after the translation process had been completed. If the translators are provided with a term base, they should stick to the existing terminology. In addition to accuracy, this guarantees terminological uniformity, which is crucial because translating the same concepts differently throughout the same text would cause confusion.

Finally, it should be noted that there are quality assurance tools that make this process not only easier, but also much more precise. These tools help identify inconsistencies, perform spellcheck, detect double spacing and formatting errors, etc. Such tools are very useful when one project is delegated to not only several translators, but also several people in charge of revision.

Therefore, quality assurance is just as important as the translation itself. It guarantees consistency, coherence, and accuracy of the target text, which is certainly what the client expects. With that in mind, quality assurance, as a key element in the translation process, should never be omitted and disregarded, regardless of the length and complexity of the text.

overbum.com/quality-assurance-as-a-key-step-in-the-translation-process/